Sunday, December 22, 2013

Feliz Navidad y venturoso 2014




PUES QUE ANDÁIS EN LAS PALMAS Op. 91/2
(Die ihr schwebet)
Música de Johannes Brahms (1833 - 1897)
Texto de Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
basado en un poema del autor español
Lope de Vega y Carpio (1562 -1635)

Die ihr schwebet                                            
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heiligen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
Euch leis und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur Deck ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.


        
Vosotros que revoloteáis 
por las palmas
de noche y bajo el viento,
ángeles santos,
¡acallad las ramas!
que duerma mi niño.

Palmas de Belén
que mueven los furiosos vientos,
¿por qué hoy
bramáis con tal cólera?
¡No hagáis ruido!
Sed buenas,
corred más suave;
¡acallad las ramas!
que duerma mi niño.

El niño divino
carga con las penas,
oh, qué cansado está
de llorar por la tierra.
Oh, y ahora durmiendo,
delicadamente aliviado,
su dolor se desvanece,
¡acallad las ramas!
que duerma mi niño.

El frío implacable
sigue acechando;
¿con qué cubrir
sus pequeños miembros? 
Oh, todos vosotros, ángeles,
ángeles alados
que corréis por el aire,
¡acallad las ramas!
que duerma mi niño.



Traducido por:
Fernando García Pliego 2001