Wednesday, June 26, 2019

Memorias del pasado en el acantilado rojo


(Homenaje a 苏轼 / Su Shi)












Robando horas al sueño he leído tus poemas,

La nieve, el humo y rocas se mezclan con las nubes,

Los guerreros descansan en los brazos amados,

Nosotros, los inútiles, lloramos con las olas.

Nuestras cabezas dejan también la primavera,

Las flechas de la edad cercan los corazones.

Hordas crueles del Norte ocupan nuestras tierras

Nos hacemos más fuertes en los libros antiguos.

Los ojos ya cansados no miran el paisaje,

Perderemos las risas de las flores de mayo,

Cambiándolas por hojas de los pardos otoños

O temiendo los blancos de los años que pasan.

He entrado en el castillo cuyas ruinas humean

He llamado a los héroes que defienden sus muros;

Solamente el silencio da respuesta a mis voces,

Sólo nombres vacíos se pierden en el aire.

He tomado mi espada, me he visto en su reflejo,

No reconozco el rostro que la hoja difumina,

Mi escudo ya no brilla y en un rincón la lanza

Es la presa del tiempo que comba su madera.




<
苏东坡念奴娇· 赤壁怀古感怀(1


无眠的夜晚,我徜徉在您的诗行里。


白雪、浓烟、乱石,乌云间翻滚,


勇士们在爱人的怀中栖息。


今天,我们无奈地对着波涛热泪长掬。


春天的头颅颜色褪尽,


岁月的乱箭射向我们的心房。


強敌南侵肆虐这片故土,


在先贤的典籍里我们寻找坚强。


双眸疲惫,无视山川大地,


五月鲜花的笑声即将远离我们,


只剩下秋瑟落叶的昏黄。


敬畏岁月的苍白,


我躲进古堡废墟的烟尘里,


呼唤那些护城的勇士们,


然而,回应我的只有寂静与沉默,


还有空泛的名字四处荡漾。


我挽起宝剑,在倒影中俯视自己


无法辨认的脸庞。


我的盾牌失去了光泽,墙角的长矛

弯曲的把柄岁月沧桑。



———————

1
Marcos Marín 的学生请他审阅苏东坡念奴娇· 赤壁怀古的中文翻译。他因此拜读了苏轼这首词的英译本,由此引申出他自己的感怀诗一首。

   
(梁旭华翻译)





















Wednesday, June 5, 2019

لا بأس Poesía palestina: interpretación y desviación

Peshawar, Pakistán 2019
Hoy es el eid elfitr en Jerusalén y en casi todo el mundo musulmán. El fin del Ramadán, un mesecito que nos ha traído a todos de cabeza en este Jerusalén de mis pecados, sobre todo cuando se vive en Jerusalén Este. Es un buen día para desear en urdu خير مبارك [kher mubarik] o en árabe عيد مبارك a muchos amigos  y puede ser oportuno incluir este texto del poeta palestino  Murid alBarghuthi, con su traducción y comentario, al menos para los arabófonos. Ya me gustaría poder hacerlo rambién en urdu o al menos en persa; pero lo veo complicado.  Es lo que hay.


لا بأس ....مريد البرغوثى

لا بأسَ أن نموتَ في فِراشِنا
على مِخَدَّةٍ نظيفةٍ، وبين أصدقائِنا
لا بأسَ أن نموتَ، مَرَّةً
ونَعْقدَ اليديْنِ فَوْقَ الصَّدْرِ
ليس فيهما سوى الشُّحوبِ
لا خُدوشَ فيهما، ولا قُيودْ
لا رايةً، ولا عَريضَةَ احتِجاجْ

لا بأسَ أن نموت مِيتةً بلا غُبارْ
وليس في قُمْصانِنا ثُقوبْ
وليس في ضُلوعِنا أَدِلَّة


لا الرصيفُ، تحتَ خَدِّنا

يُحيطُنا يأسُ الطبيبِ والممرِّضاتْ

غَيرَ عابِئين بالأيامِ
تاركين هذا الكونَ في أَحوالِهِ
لعلَّ "غَيرَنا"...
يُغَيِّرونَها
Está bien
Está bien morir en nuestro colchón
Con una almohada limpia y entre nuestros amigos.
Está bien morir una vez,
Poner las manos en el pecho,
Pálidas tan sólo,
Sin rasguños ni grilletes,
Sin pancartas ni peticiones de protesta.
Está bien que muramos como muertos sin polvo,
Y con nuestras camisas sin agujeros,
Sin evidencias en nuestras costillas.
Está bien que muramos sobre una almohada blanca,
No con la acera bajo nuestras mejillas
Y con nuestra palma en la palma de quien amamos,
Rodeados por la desesperación del médico y las enfermeras,

Haciendo caso omiso de los días,
Dejándonos el mundo como estaba,
Quizás “otros”
Lo cambien. 

Que nos dejen morir como la gente corriente

La literatura y la vida palestinas están llenas de falsas exigencias. La taza de café de Mahmud Darwish deja de ser el recuerdo de su madre para convertirse en una aspiración nacional. Al-Barghuthi reacciona contra ese teatro y reclama al menos una muerte digna. Esa muerte no es la muerte del héroe de la resistencia, sino la de un hombre que sólo aspira a morir en su cama, en un ambiente normal. La camisa con agujeros de bala, las costillas rotas, el polvo de la calle en el cuerpo, la mejilla sobre el suelo, nada de eso cambió un mundo, que sigue como estaba. Se debe recuperar la vida real, el amor de la familia, las cosas de la casa, los gestos con sentido.   ¿No se pueden dejar las cosas como están? Parece inevitable: “Y que sólo nos quede la gracia del adiós”.
El poema construye su mensaje desde las imágenes, no desde los conceptos. Nos presenta las escenas que vemos en la televisión y las enlaza con la imagen de la muerte, pues en la muerte es donde se refleja el valor real de la vida y al final lo que importa es que muramos sobre una almohada blanca, con nuestras manos en las manos de quien amamos. “Otros” arreglarán el mundo, si es que tiene arreglo. No pidas nada fuera de Dios.

دعونا نموت كأناس عاديين

الأدب والحياة الفلسطينية مليئة بالمطالب الخاطئة.  ليس أكثر من فنجان قهوة محمود درويش عن ذكرى والدته ويصبح طموحًا وطنيًا. يرد البرغوثي على هذا المسرح ويدعي الموت الذي يستحق. هذا الموت ليس موت بطل المقاومة ، بل موت رجل يطمح فقط للموت في فراشه ، في بيئة طبيعية. القميص ذو ثقوب الرصاص ، الأضلاع المكسورة ، غبار الشارع على الجسم ، الخد على الأرض ، لم يغير أي من هذا العالم الذي لا يزال مستمراً. يجب علينا استعادة الحياة الحقيقية ، وحب الأسرة ، وأشياء منزلنا ، والإيماءات بحس. أ لا يمكننا ترك الأمور هكذا؟ "وما لنا سوى رَشاقَةِ الوداعِ".
القصيدة تبني رسالتها من الصور ، وليس من المفاهيم.  إنه يعرض المشاهد التي نراها على شاشات التلفزيون ويربطها مع صورة الموت لأنه في الموت حيث تنعكس القيمة الحقيقية للحياة وفي النهاية ، لا بأسَ أن نموت والمخدَّةُ البيضاءُ وكَفُّنا في كَفِّ مَن نُحِبّْ. فغيْرَنا سيصلحون العالم ، إذا كان لديه ترتيب. لا تسأل حاجة غير الله .