Thursday, August 31, 2017

Jelaluddin al-Rumi y el poema de los átomos

Mientras decido cómo organizar las páginas de este cuaderno a partir de septiembre y qué temas elegir, me parece oportuno atender a los lectores que han expresado su agrado por el video sobre el poema de los átomos encuadrado en la página fechada en julio dedicada a Jelaluddin al-Balkhi o al-Rumi. Para ello ofreceré una nueva interpretación, cantada, del texto persa, y una transcripción sin detalles al alfabeto latino, dentro de las normas internacionales (o sea con kh para la jota del español y j para el sonido representado con esa letra del inglés o del francés). No me entusiasma esa solución; pero puede que sea más cómoda para el lector habituado a ver esas equivalencias en períódicos y revistas generales.



En honor de los amigos que pueden leer el persa, incluyo el texto y, para poder seguir el video con cierta comodidad, la transcripción.

رقص ذرات

ای روز برا که ذره ها رقص کنند
آن کس که از او چرخ و هوا رقص کنند
جانها ز خوشی بی سر و پا رقص کنند
در گوش تو گویم که کجا رقص کنند
هر ذره که در هوا یا در هامون است
نیکو نگرش که همچو ما مفتون است
هر ذره اگر خوش است اگر محذون است
سرگشته خورشید خوش بی چون است
  
Raghse Zarrat

Ey ruz bara ke zarreha raghs konand
An kas ke az u charkho hava raghs konand
Janha ze khoshi bi sar o pa raghs konand
Dar gushe to guyam ke koja raghs konand

Har zarre ke dar hava ya dar hamun ast
Niku negeresh ke harcho ma maftun ast
Har zarre agar khosh ast agar mahzun ast
Sargashteye khorshide khoshe bi chun ast

Quienes tengan curiosidad por la construcción se fijarán en que el texto está dividido en dos cuartetas, como es frecuente en la poesía persa y, naturalmente, por ello, en la de al-Rumi. La primera cuarteta ofrece una rima de las dos últimas palabras, una perífrasis cuyo núcleo es el verbo 'bailar', raghs, que es un arabismo, RQS, en árabe. En la segunda cuarteta la rima corresponde a la terminación nominal o adjetiva (participios incluidos) -un, más la forma verbal ast, [est], idéntica a la latina y con el mismo significado, 'es', que también puede traducirse por 'está'. El persa es una lengua con orden sintáctico SOV (Sujeto-Objeto-Verbo) lo que hace que la rima sea sobre todo verbal.

Para la traducción, además de lo que he podido interpretar del texto persa, me he servido de cuatro traducciones al inglés, una italiana parcial  y dos al árabe. He elegido lo que me parecía más cercano al original, espero que sin caer en una literalidad excesiva. El resultado queda lejos de ese original y se presenta, como se dijo hace un mes a propósito de la página anterior, como un estudio y no como un resultado. Pero, recordando al Marqués de Santillana, siempre será válido disponer de los contenidos, ya que no podemos disponer de las formas.

Poema de los átomos

¡Día, álzate! ¡Que los átomos bailen!
Que gracias a Él la tierra y los cielos bailen,
Que las almas gozosas, en éxtasis, bailen.
Murmuraré en tu oído dónde las lleva el baile.

Cada átomo, esté en el aire o en la tierra,
Fíjate, está, como nosotros, hechizado,
Cada átomo, sea feliz o desgraciado,
desorientado por el sol inefable, está extasiado.


Los lectores arabistas notarán también, entre otras cosas, que el témino central, átomo, ذره,
zarreha, es un arabismo, ذرة, dara, que tiene, además del sentido de 'elemento muy pequeño', el de 'semilla'. Ojalá este poema, como los traducidos anteriormente, sea una semilla para el mejor entendimiento entre culturas, desde la prueba de comprensión que toda traducción aporta.