Saturday, August 25, 2012

John Keat's The Day is Gone, with a translation

The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise -
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday -or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I've read love's missal through today,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.

(John Keats, 1795-1821)

¡El día ya se ha ido, con todas sus dulzuras!
¡Voz dulce, dulces labios, mano suave, más suave el seno.
Aliento tibio, suspiro ligero, tierno semitono,
Ojos brillantes, contorno acabado, lánguida cintura!
Marchita la flor y el encanto de sus brotes,
Marchita la visión de lo bello en mis ojos,
Marchita la forma de lo bello en mis brazos,
Marchita la voz, tibieza, blancura, paraíso -
Desvanecido intempestivamente, clausurada víspera,
Cuando la fiesta del anochecer -fiesta nocturna
De amor fragante el manto a tejer empieza
Recio el ladrido de la oscuridad, para delicia oculta;
Mas, como he terminado del misal del amor hoy la lectura,
Me dejará dormir, al ver que ayuno y rezo.

(FMM, 13 de agosto de 2012)