(Homenaje a 苏轼 / Su Shi)
Robando horas al sueño he leído tus poemas,
La nieve, el humo y
rocas se mezclan con las nubes,
Los guerreros
descansan en los brazos amados,
Nosotros,
los inútiles, lloramos con las olas.
Nuestras cabezas
dejan también la primavera,
Las flechas de la
edad cercan los corazones.
Hordas crueles del
Norte ocupan nuestras tierras
Nos hacemos
más fuertes en los libros antiguos.
Los ojos ya
cansados no miran el paisaje,
Perderemos las
risas de las flores de mayo,
Cambiándolas por
hojas de los pardos otoños
O temiendo los
blancos de los años que pasan.
He entrado en el
castillo cuyas ruinas humean
He llamado a los
héroes que defienden sus muros;
Solamente el
silencio da respuesta a mis voces,
Sólo nombres vacíos
se pierden en el aire.
He tomado mi
espada, me he visto en su reflejo,
No reconozco el
rostro que la hoja difumina,
Mi escudo ya no
brilla y en un rincón la lanza
Es la presa del
tiempo que comba su madera.
<
苏东坡“念奴娇· 赤壁怀古”感怀(1)
无眠的夜晚,我徜徉在您的诗行里。
白雪、浓烟、乱石,乌云间翻滚,
勇士们在爱人的怀中栖息。
今天,我们无奈地对着波涛热泪长掬。
春天的头颅颜色褪尽,
岁月的乱箭射向我们的心房。
強敌南侵肆虐这片故土,
在先贤的典籍里我们寻找坚强。
双眸疲惫,无视山川大地,
五月鲜花的笑声即将远离我们,
只剩下秋瑟落叶的昏黄。
敬畏岁月的苍白,
我躲进古堡废墟的烟尘里,
呼唤那些护城的勇士们,
然而,回应我的只有寂静与沉默,
还有空泛的名字四处荡漾。
我挽起宝剑,在倒影中俯视自己
无法辨认的脸庞。
我的盾牌失去了光泽,墙角的长矛
无眠的夜晚,我徜徉在您的诗行里。
白雪、浓烟、乱石,乌云间翻滚,
勇士们在爱人的怀中栖息。
今天,我们无奈地对着波涛热泪长掬。
春天的头颅颜色褪尽,
岁月的乱箭射向我们的心房。
強敌南侵肆虐这片故土,
在先贤的典籍里我们寻找坚强。
双眸疲惫,无视山川大地,
五月鲜花的笑声即将远离我们,
只剩下秋瑟落叶的昏黄。
敬畏岁月的苍白,
我躲进古堡废墟的烟尘里,
呼唤那些护城的勇士们,
然而,回应我的只有寂静与沉默,
还有空泛的名字四处荡漾。
我挽起宝剑,在倒影中俯视自己
无法辨认的脸庞。
我的盾牌失去了光泽,墙角的长矛
弯曲的把柄岁月沧桑。
———————
1)Marcos Marín 的学生请他审阅苏东坡“念奴娇· 赤壁怀古”的中文翻译。他因此拜读了苏轼这首词的英译本,由此引申出他自己的感怀诗一首。
(梁旭华翻译)