En honor de los amigos que pueden leer el persa, incluyo el texto y, para poder seguir el video con cierta comodidad, la transcripción.
رقص ذرات
ای روز برا که ذره ها رقص کنند
آن کس که از او چرخ و هوا رقص کنند
جانها ز خوشی بی سر و پا رقص کنند
در گوش تو گویم که کجا رقص کنند
هر ذره که در هوا یا در هامون است
نیکو نگرش که همچو ما مفتون است
هر ذره اگر خوش است اگر محذون است
سرگشته خورشید خوش بی چون است
|
Raghse
Zarrat
Ey ruz bara ke zarreha raghs konand
An kas ke az u charkho hava raghs konand
Janha ze khoshi bi sar o pa raghs konand
Dar gushe to guyam ke koja raghs konand
Har zarre ke dar hava ya dar hamun ast
Niku negeresh ke harcho ma maftun ast
Har zarre agar khosh ast agar mahzun ast
Sargashteye khorshide khoshe bi chun ast
|
Para la traducción, además de lo que he podido interpretar del texto persa, me he servido de cuatro traducciones al inglés, una italiana parcial y dos al árabe. He elegido lo que me parecía más cercano al original, espero que sin caer en una literalidad excesiva. El resultado queda lejos de ese original y se presenta, como se dijo hace un mes a propósito de la página anterior, como un estudio y no como un resultado. Pero, recordando al Marqués de Santillana, siempre será válido disponer de los contenidos, ya que no podemos disponer de las formas.
Poema de los
átomos
¡Día, álzate!
¡Que los átomos bailen!
Que gracias a Él
la tierra y los cielos bailen,
Que las almas
gozosas, en éxtasis, bailen.
Murmuraré en tu
oído dónde las lleva el baile.
Cada átomo, esté
en el aire o en la tierra,
Fíjate, está,
como nosotros, hechizado,
Cada átomo, sea
feliz o desgraciado,
desorientado por
el sol inefable, está extasiado.