Wednesday, June 5, 2019

لا بأس Poesía palestina: interpretación y desviación

Peshawar, Pakistán 2019
Hoy es el eid elfitr en Jerusalén y en casi todo el mundo musulmán. El fin del Ramadán, un mesecito que nos ha traído a todos de cabeza en este Jerusalén de mis pecados, sobre todo cuando se vive en Jerusalén Este. Es un buen día para desear en urdu خير مبارك [kher mubarik] o en árabe عيد مبارك a muchos amigos  y puede ser oportuno incluir este texto del poeta palestino  Murid alBarghuthi, con su traducción y comentario, al menos para los arabófonos. Ya me gustaría poder hacerlo rambién en urdu o al menos en persa; pero lo veo complicado.  Es lo que hay.


لا بأس ....مريد البرغوثى

لا بأسَ أن نموتَ في فِراشِنا
على مِخَدَّةٍ نظيفةٍ، وبين أصدقائِنا
لا بأسَ أن نموتَ، مَرَّةً
ونَعْقدَ اليديْنِ فَوْقَ الصَّدْرِ
ليس فيهما سوى الشُّحوبِ
لا خُدوشَ فيهما، ولا قُيودْ
لا رايةً، ولا عَريضَةَ احتِجاجْ

لا بأسَ أن نموت مِيتةً بلا غُبارْ
وليس في قُمْصانِنا ثُقوبْ
وليس في ضُلوعِنا أَدِلَّة


لا الرصيفُ، تحتَ خَدِّنا

يُحيطُنا يأسُ الطبيبِ والممرِّضاتْ

غَيرَ عابِئين بالأيامِ
تاركين هذا الكونَ في أَحوالِهِ
لعلَّ "غَيرَنا"...
يُغَيِّرونَها
Está bien
Está bien morir en nuestro colchón
Con una almohada limpia y entre nuestros amigos.
Está bien morir una vez,
Poner las manos en el pecho,
Pálidas tan sólo,
Sin rasguños ni grilletes,
Sin pancartas ni peticiones de protesta.
Está bien que muramos como muertos sin polvo,
Y con nuestras camisas sin agujeros,
Sin evidencias en nuestras costillas.
Está bien que muramos sobre una almohada blanca,
No con la acera bajo nuestras mejillas
Y con nuestra palma en la palma de quien amamos,
Rodeados por la desesperación del médico y las enfermeras,

Haciendo caso omiso de los días,
Dejándonos el mundo como estaba,
Quizás “otros”
Lo cambien. 

Que nos dejen morir como la gente corriente

La literatura y la vida palestinas están llenas de falsas exigencias. La taza de café de Mahmud Darwish deja de ser el recuerdo de su madre para convertirse en una aspiración nacional. Al-Barghuthi reacciona contra ese teatro y reclama al menos una muerte digna. Esa muerte no es la muerte del héroe de la resistencia, sino la de un hombre que sólo aspira a morir en su cama, en un ambiente normal. La camisa con agujeros de bala, las costillas rotas, el polvo de la calle en el cuerpo, la mejilla sobre el suelo, nada de eso cambió un mundo, que sigue como estaba. Se debe recuperar la vida real, el amor de la familia, las cosas de la casa, los gestos con sentido.   ¿No se pueden dejar las cosas como están? Parece inevitable: “Y que sólo nos quede la gracia del adiós”.
El poema construye su mensaje desde las imágenes, no desde los conceptos. Nos presenta las escenas que vemos en la televisión y las enlaza con la imagen de la muerte, pues en la muerte es donde se refleja el valor real de la vida y al final lo que importa es que muramos sobre una almohada blanca, con nuestras manos en las manos de quien amamos. “Otros” arreglarán el mundo, si es que tiene arreglo. No pidas nada fuera de Dios.

دعونا نموت كأناس عاديين

الأدب والحياة الفلسطينية مليئة بالمطالب الخاطئة.  ليس أكثر من فنجان قهوة محمود درويش عن ذكرى والدته ويصبح طموحًا وطنيًا. يرد البرغوثي على هذا المسرح ويدعي الموت الذي يستحق. هذا الموت ليس موت بطل المقاومة ، بل موت رجل يطمح فقط للموت في فراشه ، في بيئة طبيعية. القميص ذو ثقوب الرصاص ، الأضلاع المكسورة ، غبار الشارع على الجسم ، الخد على الأرض ، لم يغير أي من هذا العالم الذي لا يزال مستمراً. يجب علينا استعادة الحياة الحقيقية ، وحب الأسرة ، وأشياء منزلنا ، والإيماءات بحس. أ لا يمكننا ترك الأمور هكذا؟ "وما لنا سوى رَشاقَةِ الوداعِ".
القصيدة تبني رسالتها من الصور ، وليس من المفاهيم.  إنه يعرض المشاهد التي نراها على شاشات التلفزيون ويربطها مع صورة الموت لأنه في الموت حيث تنعكس القيمة الحقيقية للحياة وفي النهاية ، لا بأسَ أن نموت والمخدَّةُ البيضاءُ وكَفُّنا في كَفِّ مَن نُحِبّْ. فغيْرَنا سيصلحون العالم ، إذا كان لديه ترتيب. لا تسأل حاجة غير الله .